Санскрит для новичков. Переводим стихи из Аштавакра Гиты. Часть 1

Как я обещал ранее, в этот раз мы переведём более сложные стихи, с точки зрения грамматики санскрита, а именно стихи с 7 по 11 из первой главы Аштавакра Гиты (Аштавакра Самхиты).

Это произведение значительно меньше по объему (почти в два раза), чем известная всем Бхагавад Гита, однако по силе духовных озарений не уступает этому произведению. Она представляет собой диалог между известным в Древней Индии мудрецом Аштавакрой и не менее известным царем Джанакой. Индийский ученый Радхакамал Мукерджи датирует это произведение серединой первого тысячелетия до нашей эры, т.е. оно было создано в эпоху расцвета классического санскрита.

Популярность это произведение обрело благодаря известным духовным деятелям Индии, таким как Рамакришна и его ученик Вивекананда, который был хорошо известен на Западе. Отсюда следует, что основной философией книги является отражение принципов Адвайта Веданты.

Мы будем переводить стихи с 7 по 11, используя для этого свои несовершенные знания и множество интернет помощников (на английском языке), которые значительно облегчат нам работу. Целью этого небольшого урока, как и в прошлый раз, является желание познакомить обычных пользователей и любителей с наиболее сложными для понимания положениями в санскрите, на практическом примере конкретных переводов.

Исходники

Первое, чего мы коснемся, это исходники. Где взять хорошие отсканированные или редактируемые тексты, проверенные и без ошибок? Во-первых можно поискать на очень хорошем ресурсе Документы Санскрита, однако если на нем нет желаемого текста, его можно найти в мировой сети интернет (через google.com), например на таких сайтах как Archive.org или схожих ресурсах. Что касается непосредственно Аштавакра Гиты, то поскольку это произведение достаточно известное, его редактируемые текстовые версии размещены на сайте Библиотека Мудрости и на страничке сообщества Ведические писания.

Итак, мы нашли исходники и теперь приступим к переводу.

Первый стих, который мы будем переводить выглядит так:

एको द्रष्टासि सर्वस्य मुक्तप्रायोऽसि सर्वदा ।
अयमेव हि ते बन्धो द्रष्टारं पश्यसीतरम् ॥ ७॥

В том варианте текстов, который мы раздобыли, составители уже разбили слова в строке для нашего удобства. Однако очень часто вы будете встречать, что текст на санскрите в строке не разбит на отдельные слова. Наш стих состоит из двух полустихов, которые разделяются палочкой । и двумя палочками ॥. Одна палочка говорит вам, что это половинка или часть стиха, а две палочки указывают на то, что стих закончился. Поэтому рядом с двумя палочками часто можно встретить номер стиха.

Числа в Санскрите

И здесь мы немного остановимся, чтобы познакомиться с цифрами на санскрите. Лучше всего основные числа изобразили на сайте Санскрт.орг в виде следующей таблицы:

Изучив эту таблицу вы легко найдете там используемую в нашем стихе цифру 7. Это номер первого стиха, с которого мы начнем наш перевод.

Как я уже писал ранее, сама письменность Деванагари является поздним нововведением, так как санскрит издревле был языком устным. Если на первых порах вы чувствуете непреодолимое отторжение от изучения непонятных каракуль и иероглифов, это совсем не страшно для первого года, двух обучения. Поскольку санскрит является устным языком, для нас с вами прежде всего нужно научиться слышать его правильно. А для этого, для удобства дальнейшей работы с ним, мы можем легко преобразовать любой текст, стих, фразу в более приятное и удобное для глаз начертание. Этим мы сейчас и займемся.

Сначала откроем сайт LearnSanskrit.org и с помощью онлайн инструмента Sanscript преобразуем иероглифы в кодировку IAST. Для этого на верхней вкладке From поставим исходное состояние текста Devanagari, а на вкладке To, желаемое для нас состояние IAST. Текст преобразуется мгновенно и мы получим такой вариант:

eko draṣṭāsi sarvasya muktaprāyo’si sarvadā।
ayameva hi te bandho draṣṭāraṃ paśyasītaram॥7॥

Далее мы отправим этот полученный текст уже на мою собственную страничку скрипта, которая сделает из него вариант в кириллическом исполнении с диакритическими знаками:

еко драinfси сарвасйа муктапрfйо’си сарвадf।
айамева хи те бандхо драinfраv паoйасbтарам॥7॥

Вот с этим вариантом стиха мы и будем работать дальше, поскольку он очень удобен для чтения.

Для начала, перед любым переводом, у санскритолога стоит самая важная задача разбить стих на составные слова. Если бы мы переводили с любого современного языка, такой проблемы бы у нас не было. Можно просто взять слово и посмотреть его по словарю. Но санскрит устроен совершенно иначе, как будто специально прячась от непосвященных. Его слова сливаются в одно предложение, границы слов размываются и понять, где какое слово новичку становится практически невозможным. Вот поэтому моя методика изучения санскрита заключается прежде всего в том, чтобы сперва заучить некоторые популярные слова, некоторые корни, а также основные приставки и частицы, т.е. все несклоняемые части в предложении, чтобы погрузиться в сам язык, еще до начала изучения грамматики. Если человек уже немного изучил слов на санскрите, если человек немного знаком с основными приставками и несклоняемыми частицами, если он уже знаком с окончаниями существительных и прилагательных, основными окончаниями глаголов, с основными правилами сандхи (обратите внимание сколько сразу всего нужно знать), тогда глядя на этот стих, даже не зная еще перевода конкретных слов, он может начать их разделять. Однако для новичка это просто непосильная задача. Вот почему, если ваш уровень еще не достаточно продвинутый, вам следует браться за переводы тех текстов, которые уже разделили пословно. Таких текстов вы также в большом количестве можете найти в интернете. Даже Аштавакра Гита существует в виде книги, где пословно на английский переводится каждый стих. Такие помощники будут очень кстати для того, кто не может сразу справиться с этой сложной для неподготовленного человека задачей. Но не стоит расстраиваться, ведь по мере дальнейших переводов ваш опыт будет обогащаться, запинки будут случаться только в тех случаях, когда вам встретятся очень редкие формы слов.

Итак обратимся к знающим и более продвинутым переводчикам, чтобы получить текст, уже разбитый на отдельные слова. Он будет выглядеть так:

эко драinfси сарвасйа муктапрfйо ‘си сарвадf।
айам эва хи те бандхо драinfраv паoйасbтарам॥7॥

Теперь, мы должны применить знания Сандхи (трансформации букв на границах слов), чтобы получить чистые формы слов без трансформаций букв в результате слияния друг с другом. Он будет выглядеть так:

экас драinf аси сарвасйа муктапрfйас аси сарвадf।
айам эва хи те бандхас драinfрам паoйаси итарам॥7॥

Какие правила Сандхи здесь были применены? Как мы видим, первое слово «экас», отбросило последнюю букву «с» и превратило гласную «а» в гласную «о». Также трансформировалось и слово «прайас» и «бандхас». Во всех этих случаях работает правило, согласно которому любое слово, заканчивающееся на «ас» перед звонкой согласной или перед гласной «а» подвергается такому вот изменению. Однако в случае с встречной гласной «а», сама она отбрасывается, и поэтому следующее за словом «прайас» слово «аси» превращается в сокращенное слово»`си» с апострофом. Следующее правило Сандхи касается слияния двух гласных «и», а также двух гласных «а» и оно очень простое. Складывая вместе две гласные «и» или две гласные «а» мы получаем их удлиненный вариант «ии» или «аа». Переход «м» в носовой звук «м» перед согласными можно считать самоочевидным и простым правилом, которое не требует особого внимания. Как вы уже заметили, я специально заменил гласную «е» в словах «экас» и «эва» на гласную «э». Это я сделал потому, что наша русская гласная «е» является составной гласной «йэ», а гласная «е» в санскрите, когда она стоит в начале слова всегда читается именно как «э».

Итак, мы разделили предложение в стихе на составные слова, применив все свои познания, в том числе и правил Сандхи. Однако на этом мучения новичка не заканчиваются, ведь в данном стихе встречается странное сочетание «муктапрайас». Слово «мукта» достаточно распространенное и его можно найти в словаре, также можно отыскать и слово «прайас», но в данном случае наше внимание должно привлечь отсутствие окончания у слова «мукта». Как правило, если в тексте вы видите базовую «словарную» основу существительного, причастия или прилагательного без окончания, это указывает на то, что оно является частью композиции. Поскольку мы впервые столкнулись с подобным явлением в предложении, давайте разберемся глубже с тем, что оно из себя представляет.

Композиции в Санскрите

В Санскрите очень часто можно встретить использование такого метода, как словоформа, композиция, словосочетание. Особенность этой конструкции в том, что несколько слов объединяются в одно, и окончание в нужном падеже проявляется только на последнем звене, относясь ко всей фразе в целом, а не к тому последнему слову, к которому оно применяется. Однако это касается только тех сочетаний, которые используют склоняемые части речи. А бывают еще сочетания с наречиями и отглагольными частицами, в которых, разумеется, окончания не будет вовсе. Поскольку это явление достаточно распространено в классическом санскрите, вам нужно обязательно уметь находить такие сочетания в предложении и правильно их разбирать.

Все сочетания (композиции) в классике Санскрита делятся на 4 группы:

  • Сочетания связующие называются Дван-два. Они обычно состоят из двух членов и заканчиваются на окончание двойственного числа. Они используются тогда, когда автор хочет сказать что-то типа: Саша и Сережа, Маша и Лена, Рука и Нога, Ухо Горло и Нос. Как мы видим здесь всегда между членами композиции можно поставить союз «и» и смысл от этого не изменится, поскольку в предложении их просто перечисляют.
  • Самые популярные сочетания в санскрите, зависимые, они называются Тат-пуруша. Если разложить такое сочетание на отдельные члены, то один из них или несколько всегда будут зависеть от конечного слова в скрытом падеже. Поэтому это сочетание назвали «Того Человек», то есть человек не просто сам по себе, а имеющий связь с «тем». Общее семейство сочетаний «Тат Пуруша» подразделяется на несколько подвидов. 1) непосредственно Тат-пуруша. Отличительной особенностью этого сочетания является то, что оно описывает свойства чего-то или кого-то, лежащего за пределами этого сочетания. Например сочетание «сварга-патита» т.е. (сброшенный из небесного царства), относится к некоему объекту, которого в самом сочетании нет (кто был сброшен со сварги?), но оно есть дальше в предложении. 2) Карма-Дхарайа. Отличительной особенностью этого сочетания является то, что акцентируемое слово, к которому относится зависимый член находится внутри самой композиции. Например «синий-лотос». Как правило эти сочетания используют в себе прилагательное и существительное. 3) Следующие часто встречающиеся сочетания содержат в себе числительные и потому называются Дви-гу. Их распознавание и перевод совсем не затруднителен. 4) Существуют также сочетания с отглагольными производными в конце, типа «бхуйа», «кртйа», и другими, и они называются Гати. 5) Часто можно встретить сочетание с элементами, которые образуются с приставками Пради. 6) А вот сочетания  Упа-пада (с корневыми отглагольными существительными) встречаются довольно редко.
  • Часто встречаются сочетания Баху-врихи. Здесь вся конструкция передает значение прилагательного, а между элементами можно вставить значение «имеет, владеет, обладает». Поскольку слово, к которому относится все сочетание находится за пределами композиции, её полный смысл незавершен. Например сочетание «кршна-вкршам» (имеющим, состоящим из черных деревьев) относится к слову «ванам» (лес), идущим следом в предложении.
  • Последний, часто встречающийся тип сочетаний называется Авйайи-Бхава. Как можно понять из названия, этот тип относится к сочетанию несклоняемых форм, поэтому найти в нем окончание у вас не получится. Для удобства его можно назвать «наречиевые» сочетание. Такие словоформы используют в себе несклоняемые частицы и передают вцелом значение наречия, т.е. отвечают на вопрос наречия (где, когда, как, зачем, почему). Например «ану-рупам» (в соответствии с формой, аналогично, соответственно) или «йатха-шакти» (в соответствии с силой, настолько, насколько позволяет сила) отвечают на вопрос наречия.

Пословный разбор стиха

экас драinf аси сарвасйа мукта-прfйас аси сарвадf।
айам эва хи те бандхас драinfрам паoйаси итарам॥7॥

экас — это простое местоимение «эка» с окончанием существительного именительного падежа мужского рода. Оно означает: один, единственный, сам по себе, главный, исключительныйПроверяем по сайту SanskritDictionary.com.

драinf — это существительное «драinh» в именительном падеже мужского рода. Оно означает: наблюдатель, созерцатель, тот, кто видит, смотрит. Проверяем по сайту SanskritDictionary.com.

аси — это глагол 2 класса спряжения «ас» в форме 2 лица, ед. числа, настоящего времени действительного залога, следовательно отвечает на вопрос: что ты делаешь. Слово означает: ты естьПроверяем по сайту SanskritDictionary.com.

сарвасйа — это местоименное прилагательное «сарва» в родительном падеже мужского рода. Оно означает: всего, полного, целого, каждого, всякогоПроверяем по сайту SanskritDictionary.com.

мукта-прfйас — это составное слово-композиция из двух элементов: страдательного причастия прошедшего времени «мукта» (освобожденный), которое употребляется без окончания, и несклоняемого наречия «прfйас» (всецело, полностью, по большей части), которое также не имеет окончания, из чего мы заключаем, что перед нами наречиевое сочетание (композиция) Авйайи-Бхава. В данном случае его следует перевести так: в полной мере освободившись.

сарвадf — это местоименное наречие времени, произведенное от местоименного прилагательного «сарва» (весь) путем добавления суффикса времени «^дf«. В русском языке наречия времени образуются по той же схеме и с тем же суффиксом (весь + да = всегда), поэтому данное слово, можно сказать, для нас почти родное. Оно означает: всегдаПроверяем по сайту SanskritDictionary.com.

айам — это местоимение «идам» в форме именительного падежа ед.числа мужского рода. Оно означает: этот, что находится рядом.

В Санскрите местоимения в предложении стоят в мужском, среднем или женском роде для того, чтобы мы могли понять к какому существительному или прилагательному они относятся. При переводе их мужской, женский или средний род следует рассматривать только с целью выяснения его принадлежности к другому члену предложения. Если существительное или прилагательное, к которому относится местоимение имеет женский род, то и местоимение будет стоять в женском роде (и т.д.). Поскольку некоторые существительные и прилагательные в нашем языке имеют отличный от санскрита род, при переводе мы употребим для местоимения тот род, который сочетается в нашем русском языке с используемым словом.

эва — это часто употребляемая несклоняемая частица. Она означает: лишь, только, также, в полной мере, вполне, совсем, в точности, именно так, как раз и т.д.

хи — также часто употребляемая несклоняемая частица. Она означает: в действительности.

те — это личное местоимение «йуiмад» в форме родительного падежа ед.числа мужского рода. Оно означает: тебя, твоё.

бандхас — это простое отглагольное существительное, образованное с помощью первичного суффикса (крта) «^а» и корня «бандх». Здесь оно употреблено с окончанием именительного падежа мужского рода. Оно означает: цепь, оковы, рабство, зависимость (но имеет и множество других значений, которые мы отбрасываем из-за неприемлемости общему контексту стиха). Проверяем по сайту SanskritDictionary.com.

драinfрам — это то же существительное «драinh«, что мы уже переводили, но здесь оно употреблено в винительном падеже мужского рода. Оно означает: наблюдателя, созерцателя, того, кто видит, смотрит. Проверяем по сайту SanskritDictionary.com.

паoйаси — это глагол 4 класса спряжения «паo» в форме 2 лица, ед. числа, настоящего времени действительного залога, следовательно отвечает на вопрос: что ты делаешь. Слово означает: ты воспринимаешь, видишь, рассматриваешь, осознаешьПроверяем по сайту SanskritDictionary.com.

итарам — это местоименное прилагательное «итара» в форме винительного падежа ед.числа мужского рода. Оно означает: иного, отличного, другого, противоположного, обратного, остального.

Часто в Санскрите можно встретить такую форму наречия, которая образуется от местоименного прилагательного с окончанием в винительном падеже. В данном стихе также возможно перевести слово «итарам» именно как наречие в значении: отлично, по-другому, иначе, противоположно.

Теперь давайте сложим все значения вместе:

экас драinf аси сарвасйа мукта-прfйас аси сарвадf।
айам эва хи те бандхас драinfрам паoйаси итарам॥7॥

один единственный наблюдатель ты есть всего, в полной мере освобожденный ты есть всегда | это как раз в действительности твоё рабство, наблюдателя ты воспринимаешь отличного от (или иначе) ||

А вот как этот стих можно перевести в литературной версии:

Ты единственный и неделимый наблюдатель всего сущего, всегда и в полной мере освобождённый от оков материального существования. Поистине, твое рабство лишь результат неправильного восприятия себя, отличного от этого.

У слова «Эка» есть и другие значения, например Истина, Непревзойденный, Единственный в своем роде, Высший, Верховный, Верховное божество и даже Вишну. Поэтому исходя из концепции Адвайта-Веданты, этот стих можно было бы перевести даже так:

Ты сам есть Брахман, непревзойденный высший наблюдатель всего сущего, единственный в своем роде, всегда и всецело освобожденный от уз материального существования. Только твоё собственное, отличное от этого восприятие себя, является причиной твоего рабства.

Подведем небольшой итог разобранного стиха с точки зрения грамматики санскрита. В этом стихе находятся несколько местоимений и производных от них форм: «эка, айам, те, сарва, итара». Если в самом начале изучения санскрита вы запомните основные местоимения со склонением, производные от них прилагательные и наречия, то уже четверть этого стиха будет состоять для вас из знакомых слов. В стихе встречаются очень популярные несклоняемые частицы «эва» и «хи». Если опять же потратить некоторое время и выучить все основные частицы,  то еще больше стих будет казаться вам знакомым. Далее здесь встречаются два очень распространенных глагольных корня «ас» (быть) и «паш» (смотреть, воспринимать). Опять же, если вы уже когда-либо встречались с такими глаголами, увидев их в этом стихе, вы сможете быстро их распознать. Слова «мукта» и «бандха» являются очень популярными в любой философской литературе на санскрите, если вы много изучали подобных текстов, то также сможете быстро их определить. Таким образом самыми неизвестными в данной «шлоке» (стихе) можно назвать слова «прайас», «драшта». В стихе не было приставок, очень сложных случаев сочетания букв на границе (Сандхи), очень редких глаголов или отглагольных форм, поэтому его можно назвать довольно простым для изучения и разбора.

Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *